====== Common Translation Errors ====== Translators - even professional translators - usually make these error when translating computer software. ===== Overview of common errors ===== ==== Capitalisation ==== **Wrong**: no capitalisation in translation\\ **Correct**: translation follows translation language capitalisation convention ==== Double words ==== //Translator could not decide which word was more appropriate// **Wrong**: two translated words for one original word\\ **Correct**: choose one word if you have two options ==== Translated things that should stay in English ==== **Wrong**: translating program function name like get_file_attributes()\\ **Correct**: leave program syntax or function names untranslated ==== Variables ==== **Wrong**: variables left out of translation\\ **Correct**: variable in translation in the correct order for the language **Wrong**: environment variable names (eg. EDITOR) and possible fixed values (eg. COLOR, TRANSPARENT) translated\\ **Correct**: left in English and perhaps surrounded by single quotes to indicate that they are not in the target language on purpose. ==== Punctuation ==== **Wrong**: leaving out end punctuation and whitespace (eg. ''"File: "'')\\ **Correct**: copying end punctuation and whitespace almost exactly as the original into the translation. **Wrong**: adding missing fullstops to translated sentence\\ **Correct**: if full sentences do not contain a fullstop in the original do not add one to the translation. **Wrong**: adding exclamation marks (!) to the translation when they occur in the original\\ **Correct**: use exclamation marks to correspond with the tone of the application and the convention of the translated language. Ie you may leave them out of the translation. **Wrong**: leaving out ellipses (...)\\ **Correct**: always add ellipses to the translation ==== Accelerators ==== **Wrong**: leaving out accelerators (either _&~ depending on the application)\\ **Correct**: if the original has an accelerator so should the translation **Wrong**: placing the accelerator exactly in the same position as the original\\ **Correct**: place the accelerator on the word / syllable / part of the sentence that is accented in its pronunciation or is the focus of the sentence. **Wrong**: using the same letter for accelerator keys\\ **Correct**: try to vary the letters chosen as the accelerator key (in some languages almost all words start with U or I. In this case make an effort to choose other letters) ==== HTML ==== **Wrong**: HTML tags are translated\\ **Correct**: HTML tags are not translated **Wrong**: translatable HTML entities are not translated\\ **Correct**: translate items that will be viewable. Eg HTML img tag's alt entity translate me, a tag's title entity .