Art of Illusion is a software package used for 3D modeling, texturing, ray tracing, and otherwise rendering computer generated imagery stills or animations (movies). It runs on Windows, Mac OSX, Linux and other Unixes. Written in Java, requires Java 1.4 to run. Some additional tools may also be installed for added functionality.
Author: Peter Eastman
The language file of Art of Illusion on Pootle was uploaded in October 2009, but may not be the absolute latest version. Please continue to translate the version currently in Pootle.
* Which version is the latest version of Art of Illusion? See here..
To see how far Art of Illusion has been translated into various languages, take a look at their statistics on our Pootle server. Not all languages listed on Pootle are being translated by our translators -- some language files were uploaded for reference purposes only (see “Second-language feature” below).
If you want to translate Art of Illusion or parts of Art of Illusion using our Pootle server, here's the procedure to follow: (todo)
1. The properties file has section headings that are very useful for determining context, and although these can be seen in the PO file, the headings are more visual in the properties file. It may be an idea, therefore, to keep the properties file open on the side so that you can quickly see what section you’re busy translating.
Users of OmegaT won’t see the section headings at all. Users of PoEdit will see the section headings as extra comments for the first item of each section. Pootle users will also see the section headings as PoEdit users see them.
2. These pages contain descriptions of what each menu item does:
3. The AOI user manual is quite extensive and you can figure out fairly easily what a term means, or how to possibly translate it. A good idea is to download the AOI user manual in ZIP format, and to use a search program or an indexing tool to quickly search through it.
Wilma for Mac, Windows and Linux
AOI is a slightly difficult project because it contains a lot of words with specific meanings. But it is also a very good project to cut one’s teeth on because the AOI documentation is quite comprehensive, which means that you can easily find out what a term mean by just searching the user manual for it.
You’ll enjoy the translation a lot more if you do proper research about the program itself. It is not as complicated as it sounds, though — just remember not to guess too many words, and to take a quick peek in the program’s documentation if you suspect something may have a special meaning.
4. Pootle has a field for translators’ notes. Make use if it. If you have discovered what a term means, write a small note in the note field so that any reviewers may know that your translation is well-researched and not based on a guess. For example, you can put the URL of the page where you found the information, and perhaps a short note about how you created the new term.
5. Follow your common sense, but be careful of words that seem just slightly out of place. For example, “score” does not refer to a match or game score, but to a timeline (similar to a music score). And “primitive” is actually a type of shape (it’s the collection of most basic shapes).
Sometimes it can be difficult to find an appropriate translation because you’re not sure what the creator of that term had in mind. For example, “lathe” refers to a method of drawing curves with a single line, but it may be adequate to just translate it with your language’s word for a woodworking lathe.
If you don’t know if something is a verb or a noun, try doing a search for it and for words surrounding it. For example, in the string “Edge Loop from Current Selection” it may appear as if “edge” is a verb, but a search for “edge loop” reveals that “edge” is actually part of the noun.
6. A search in the user manual is also useful for figuring out what abbreviated forms mean. For example, you might suspect that the term “quads” in “Display as Quads” might mean quadrants, but after checking the AOI user manual you realise that the menu item means “Display as quadralateral faces/edges”. Similarly, if you check the User Manual you’ll discover that the word “project” in “Project Control Mesh onto Surface” is actually a verb.
If you can’t find the answer to a question in the User Manual, consider posting a question in the Unofficial Forum. It is a good idea to register so that you can ask questions.
If your English isn't that good, and you wish to translate from another language, or if you want to use a second language as a reference while translating, our Pootle server has the second-language feature enabled. You can view the German, Spanish, French, Japanese or Continental Portuguese strings while you translate from English.
These five languages are available on the server in read-only format. If you want to help translate them, contact their official translators.
To activate a second source language in Pootle, go to your profile page and select the second language under Alternative Source Language.
To convert properties to PO:
python prop2po aoi_old.properties aoi_new.po
To merge translations back:
python po2prop -t aoi_old.properties aoi_new.po aoi_new.properties
The default method of escaping (Unicode entities) and the default character encoding (UTF8) are both acceptable, but not ISO-8859-1 languages can also use unescaped characters and that encoding.
Already translated into: da, de, en (default), es, fr, it, ja, pt, sv.
If you want to help translate Art of Illusion into one of the existing languages, contact the existing translator to see if you can arrange cooperation. Some of the Art of Illusion languages are very active but some are basically inactive.
Please note: Decathlon does not actively contact existing translators of Art of Illusion to invite them to use Pootle, although we had made an announcement on the forum. If you are an existing translator of Art of Illusion and you want to use Pootle, you're welcomme to let us know..
The latest .properties files are here.
Translators' names and e-mail addresses are usually included in the translated files automatically. We also believe that translators should be given credit for their translations.
The following information reflects the situation between January 2008 and July 2009 (we don't keep statistics automatically). The “activity” column represents the number of lines translated or edited.
|Name of translator||E-mail address||Activity|
|Aparecida Cristine Prado Aguiar Martin||cristine_martin[at]terra[dot]com[dot]br||289|
|Zeki Ilker Dogan||ilkerdogan07[at]gmail[dot]com||241|
|Olivia Maria Morais Pimentel Monteiro||oliviazambuja[at]iol[dot]pt||74|
|Duc Nguyen Thi Minh||ntmduc80[at]gmail[dot]com||47|