Translate Toolkit & Pootle

Tools to help you make your software local


Translate@thon

Un translate@thon es un evento de traducción en grupo (también llamado «sprint» de localización). Reúne un grupo de traductores a una habitación para que traduzcan y ya tienes un translate@thon. La idea general es que la traducción es un juego de números, reúne un alto número de personas para que traduzcan y la tarea finalizará más rápidamente.

¿Has acogido un translate@thon? Si es así, añade el evento a nuestro salón de la fama Translate@thon

Expectativas

Para obtener el máximo beneficio de su Translate@thon, es importante que entienda qué resultados espera, para así ajustar sus expectativas. Obtendrá resultados distintos a partir de eventos grandes y pequeños.

  • Gran evento* --- 40 o más personas. La mayoría de personas no tendrán experiencia de traducción y, probablemente, sin los conocimientos necesarios. Invertirá mucho tiempo explicando cosas, haciendo presentaciones, etc. Puede que algunos asistentes estén ahí por el aspecto social del evento, y molesten a otros, reduciendo su productividad. Espere una baja calidad.
  • Evento pequeño --- 5 personas. Habitualmente, es un grupo con una gran implicación. Hay una mayor proporción de gente con conocimientos técnicos y traductológicos, lo que aumenta la calidad. El ambiente es de un trabajo duro pero divertido, en comparación al ambiente de fiesta en un gran evento.

¿Qué puedes esperar?

Organiza un pequeño evento para centrarse en el trabajo. Obtenga traducciones de alta calidad. Use un gran evento para mostrar a las personas el mundo de la localización, para obtener un espacio en los medios de comunicación, y para promocionar el software libre. Los grandes eventos son sitios donde puede encontrar uno o dos traductores implicados en la localización, y que continuarán su labor en el futuro. En un gran evento, conocimos conferenciantes que hacían la carrera de Traducción; ahora se trabaja para la inclusión de la localización en su carrera.

Sin una sesión orientada a la corrección, o sin dos personas dedicadas a la revisión y control de calidad, puede esperar muchos problemas con la calidad. Organiza sesiones de revisión como parte del horario si desea mejorar la calidad y entrenar a las personas en lo relativo a la atención al detalle necesaria para producir una traducción de alta calidad. A continuación, se discuten más temas relativos a la calidad.

Conseguir un espacio

Puede que sea provechoso buscar un socio que te ceda un espacio. Habitualmente, hemos escogido los departamentos de lingüística de las universidades. Tienen conocimientos, aulas con ordenadores y su propia red de personas.

Quién debería asistir

Puedes enfocar el evento de varias formas. Por una parte, puedes abrir las puertas de par en par, para lo cual quizá deberías anunciar el evento de una forma diferente, para atraer al mayor número de personas. O crear un evento relativamente privado junto con los que te han cedido el espacio. Si es tu primer evento, puede que sea beneficioso organizar un evento cerrado, asegurando una audiencia con más conocimientos. Recuerda que tienes la oportunidad de atraer a gente que no saben nada acerca de software libre, y que tienen su propia red de relaciones, lo que podría hacerte conocer traductores potenciales. Un evento con una gran asistencia sufre de problemas de calidad, los cuales trataremos a continuación.

Lugar de reunión

Debería tener en cuenta lo siguiente al escoger un lugar:

  1. Acceso fácil
  2. Suficientes ordenadores
  3. Acceso a Internet en caso de necesidad

Recuerda señalizar al camino correctamente el día señalado, para facilitar que la gente encuentre el lugar de reunión.

Preparación

Trabaja en colaboración con tu socio para obtener un local, gente, etc. Asegúrate de ver el aula informática y probar el funcionamiento de las herramientas. Si es necesario, contacte con la asistencia informática del aula, el responsable, u otros, y consiga su aprobación. Serán un gran aliado si están presentes en el caso de aparecer problemas.

También es bueno organizar el refrigerio, premios y charlas. Planificalos y consigue patrocinadores si es necesario. Podrías hacer un hueco para que la gente hable de varios aspectos del software libre y traducción. Las charlas y comidas ofrecen un descanso para que el grupo de personas se refuerce e impliquen.

Asegúrate de tener un equipo de ayudantes que puedan guiar a los nuevos durante la traducción. El número de ellos depende del público esperado. Lo ideal es tener más gente con más conocimientos informáticos que traductológicos. Necesitas gente que sepa distinguir el nombre de una marca, explicar un término informático, describir el funcionamiento de algo, o el uso de un término en el campo de la informática. Tener especialistas en la lengua a mano es siempre útil, ya que también pueden resolver dudas cuando existe más de una traducción para una palabra.

Escoge una fecha que permita una gran asistencia. Evita los días obvios, como vacaciones escolares. Las días de fiesta nacionales pueden ser una buena fecha para organizar el evento, a menos que sean fiestas familiares, o puentes. Si deseas atraer estudiantes universitarios, adáptate a su programa, evita las fechas de exámenes, vacaciones, etc.

¿Qué deberías traducir?

Esta elección debería formar parte de otras metas más amplias del equipo de traducción. Si es la traducción inicial, puede que quieras crear un glosario, en particular si tienes acceso a expertos en la lengua.

Otra elemento a considerar es ofrecer la integración de las traducciones de los asistentes en las aplicaciones relevantes. Por ejemplo, traducir el explorador web de Mozilla, finalizando la misma, para que así la gente se pueda llevar a casa la aplicación traducida, o descargarla poco después del evento.

Unos días antes

Recuerda el evento a la gente y comprueba los ordenadores. No hay nada peor que la falta de asistentes, o el mal funcionamiento de los ordenadores. Comprueba que tienes acceso directo al aula informática, y que no estará cerrada por alguna extraña razón.

El mismo día

Organízalo de forma que los ayudantes y tú lleguéis antes. Comprueba que los refrigerios están bien. Comprueba los ordenadores una vez más. Da la bienvenida a la gente.

Adáptate a los acontecimientos, y modifica el programa si no está funcionando.

Programa

Sugerimos este programa, que es el que usamos.

Programa
09:00 Té de bienvenida, registro (reparte el programa, y normas de traducción)
09:30 Charla de introducción (conceptos de traducción básicos)
10:00 Sesión corta de traducción
10:15 Más charlas, sobre temas más difíciles
11:00 Traducir
12:00 Almuerzo
13:00 Traducir
14:00 Charlar
14:15 Traducir
15:00
15:30 Traducir (reparte los formularios de evaluación)
16:30 Cierre
16:45 Continua traduciendo si quieres

Esto te da cuatro horas de tiempo de traducción, sin que ninguna exceda una hora de duración. Adapta el horario a tus necesidades. Si tienes una mezcla de traductores expertos y noveles, te puedes beneficiar si organizas el evento de forma que los traductores experimentados no tengan que escuchar las charlas.

Reparte copias del programa e incluye los títulos de las charlas.

Cierre del evento

Don't forget to thank people. It is also good to get participants to fill out an evaluation form as this allows people to give feedback. You can also use it to recruite people to the mailing lists and to help organise your next event.

Aquí tienes un formulario de evaluación de ejemplo

Después del translate@thon

Mantén el impulso creado por el evento. Algunas ideas es crear una lista de correo. Envía copias del texto traducido. Premia aquellos que más trabajaron, que tuvieron el menor número de errores, o que hicieron el error más divertido. Comparte historias de errores divertidos.

Calidad

¿Cómo puedes asegurar la calidad del trabajo? Los asistentes son personas que acaban de introducirse en la traducción de software y, por ello, su trabajo no será de la máxima calidad. Confía en ello. Aquí tiene algunas cosas que puede hacer para aumentar la calidad.

  • Asegúrate que las personas están bien informadas acerca de los errores más habituales
  • Ofrece un documento que sirva de guía a los traductores. El documento también debería identificar cosas como variables, la elección correcta de ciertas palabras, etc.
  • Ofrece una charla antes de que la gente empiece a traducir, inicia una corta sesión de traducción de 15 minutos y, por último, ofrece otra charla para repetir los posibles problemas.
  • Nunca aceptes las traducciones de un translate-athon hasta que las revise un traductor experimentado. Si es necesario, añade las cadenas a los ficheros PO, pero márcalas como «fuzzy».
  • De forma opcional, usa sólo profesionales de la lengua: profesores, traductores
  • Incluye gente con conocimientos informáticos, para resolver dudas, o haz que estas personas formen pareja con personas con conocimientos lingüísticos.
  • Anima a las personas regularmente para que planteen preguntas. Esto tiene importancia, ya que hay culturas que ven plantear preguntas como un signo de ignorancia. Si nadie hace preguntas, preocúpate.
  • Planifica la revisión, control de calidad y pruebas como parte del horario del evento. Los controles de calidad que Pootle ofrece son una gran forma de implicar a todos en la revisión de las traducciones. La función de búsqueda puede facilitar la revisión de la terminología utilizada. Obviamente, ejecutar el programa con la traducción nueva ofrece una revisión del texto dentro de su contexto.
  • En el caso de un gran evento, considera preparar una lista de términos antes del evento, e instálalo en Pootle para obtener sugerencias de términos. Esto eliminará cierto tipo de inconsistencias. Otro método sería utilizar una memoria de traducción, aunque puedes encontrar dificultades para configurarlo, dependiendo de los conocimientos sobre la administración del servidor.

Lista

  • Planificación
    • Socio disponible
    • Fijar un día adecuado
    • Crear una lista de correo, de ser necesario
    • Fijar premios
  • Espacio o aula para el evento
    • Espacio o aula para el evento suitable
    • Reunión con el supervisor del departamento
    • Reserva el aula
  • Lugar de reunión
    • Lugar para desayunar
    • Reúne mesas y sillas para el té si es necesario
  • Unos días antes
    • Comprueba la reserva del aula
    • Recordatorio a los participantes
    • Contacta con los ayudantes técnicos y lingüísticos para confirmar su presencia
    • Planificación y creación del programa
    • Impresión de la evaluación y guías de traducción
  • Día de antes
    • Visita el aula
    • Comprueba el servicio de comida
    • Organiza un área para le té
    • Organiza el área de registro
    • Reunión con los ayudantes para charlar sobre sus funciones y tus expectativas
  • El mismo día
    • Organiza el área del té o comprueba el servicio de comida
    • Trae todos los formularios (registro, programa, normas)
    • Propicia que los asistentes interactúen, en particular si ya participan en un proyecto
    • Agradecimientos a los asistentes
    • Entrega de premios
  • Posteriormente
    • Añadir personas a la lista de correo
    • Correos de agradecimiento