Translate Toolkit & Pootle

Tools to help you make your software local


Características

  • Uso de un único formato de localización. Ya no tendrá que editar archivos DTD con una herramienta, «.properties» en otra, y archivos OpenOffice GSI con una tercera herramienta. Puede realizar toda su labor de localización con un editor PO o XLIFF.
  • Conversores para varios formatos
    • OpenOffice.org SDF/GSI
    • Mozilla: .properties, DTD, XHTML, .inc, .ini, etc
    • Otros: CSV, TMX, XLIFF, TBX, PHP, WordFast TXT, Qt .ts, txt, .ini, .rc de Windows, ical, subtítulos, y «strings» de Mac OS X
  • La potente API permite el acceso a archivos en todos los formatos mencionados, incluyendo .qph, .qm, y .mo
  • Los tipos de salida son archivos de destino adecuados. Nos aseguramos de que sus archivos de salida (por ejemplo, «.properties») contengan todos los comentarios del archivo original, y que respeto el diseño del original tanto como es posible. Si una entrada de un PO está marcada como «fuzzy», usaremos el texto en original, y no las traducciones incompletas. Los conversores de formatos de OpenOffice.org y Mozilla también realizan sencillas comprobaciones y correcciones para asegurar que no sufre uno de esos fallos de localización tan difíciles de detectar.
  • Nuestro corrector ofrece más de 42 pruebas para encontrar errores tales como variables omitidas o incorrectamente traducidas, teclas de acceso directo omitidas, escapes incorrectos, diferencias entre el uso de mayúsculas y minúsculas al inicio de la cadena, oraciones omitidas, etiquetas XML corruptas y mucho más.
  • Detección del idioma, tomando en cuenta las convenciones de cada lengua en el uso de mayúsculas y minúsculas, entrecomillado y otros signos de puntuación.
  • Sencilla búsqueda de traducciones conflictivas, en el caso de haber traducido una palabra del original de más de una forma, o el uso de una sola palabra del idioma de destino para dos conceptos diferentes en inglés.
  • Extracción de mensajes usando texto sencillo o una expresión regular, lo que permite encontrar y extraer palabras rápidamente para su corrección debido a cambios en el glosario.
  • Combine fragmentos de sus archivos PO en sus traducciones existentes.
  • Puede crear recuentos en base a la palabra, cadena y archivo con sus archivos, facilitando la planificación ya que los recuentos de cadenas no ofrecen una buena indicación del trabajo futuro.
  • También puede crear un conjunto de archivos PO con entradas de depuración, lo que permite encontrar la fuente de las traducciones con facilidad. Es muy útil con OpenOffice.org, ya que ofrece escasas indicaciones del origen del mensaje mostrado por la aplicación.

Translate Toolkit es también una potente API para la creación de herramientas de localización y traducción, utilizados por nosotros y muchos otros proyectos. Para más información consulte la sección developers.