Table of Contents
Translation Related File Formats
These are the different storage formats for translations and files associated with translations that are supported by the toolkit. See also conformance for standards conformance.
Common concerns in handling these files using our base classes for a uniform API are quoting and escaping.
Primary translation formats
Other translation formats
Translation Memory formats
Glossary formats
- Qt Phrase Book (from v1.2)
Formats of translatable documents
Machine readable formats
In development
- OpenDocument Format: ODT, ODS and ODP (We have an old sxw converter)
Unsupported formats
Things that we would like to support but don't currently:
- Wordfast: glossary
- Apple:
- MacOS .strings file localization - Bug 371 relates to this.
- Adobe:
- FrameMaker's Maker Markup Language (MML)
- Microsoft
- Word, Excel, etc (probably through usage of OpenOffice.org)
- OOXML (at least at the text level we don't have to deal with much of the mess inside OOXML). See also: Open XML SDK v1
- .NET Resource files (.resx) - Bug 396
- XML related
- Generic XML
- unoconv - Python bindings to OpenOffice.org UNO which could allow manipulation of all formats understood by OpenOffice.org.
- Trados TTX (Reverse Engineered DTD, other discussion)
- Subtitling
- Both .sub and .srt are the main formats supported by YouTube
- SubViewer .sub - the format is outline on the youtube wupport page above.
- SubRip .srt
- Gaupol an PyGTK based subtitling tool looks like a good option to get format readers.
- Tcl: .msg files. Good documentation
Unlikely to be supported
These formats are either: too difficult to implement, undocumented, can be processed using some intermediate format or used by too few people to justify the effort. Or some combination or these issues.
- Trados: .tmw, Trados .txt (We are unable to find good documentation for these formats, you can interchange using TMX)