Translate Toolkit & Pootle

Tools to help you make your software local

User Tools


Functional Specifications WordForge Off-line Translation Editor

Translation

In this part we define the set of functionalities required for operations performed by translators. They go from very basic translation functions to very advanced computer-aided localisation based on intelligent use of glossaries and Translation Memory and even preview of translation for certain original file formats in which this is possible.

Basic Translation

The basic funcitonality of the editor is to permit translation of messages in a source language to another target language, saving the translations in the same file that was used for input.

Facilitating easy translation

  • Maintaining context (several messages seen at the same time, before and after message being translated).
  • Permitting translation only of part of source marked as translatable.
  • Selection of only messages that fulfill certain conditions (untranslated, fuzzy).
  • Glossary and TM information must be very handy
  • Checking on quality of translation (based on parameters set by user or set in XLIFF file) should be automatic as soon as translation is finished (on demand or when changing to another message).

Use of glossaries

What glossaries

  • Glossaries included in the input XLIFF file
  • Local glossaries

How

  • Automatic identification of glossary words in both source and target
  • Visual indication of glossary words in source and target display
  • Display of identified glossary words (and their translation) for present source string
  • Managment of glossary terms or expressions for which no translation has yet been identified (but it is known that the English term is considered a glossary term)
  • Identifying possible glossary changes in information received from Translation Memory

Use of Translation Memory (TM)

What Translation Memory

  • Translation Memory included in the input XLIFF file
  • Local Translation Memory

Basic Managment of Translation Memory

  • Creating a TM from a file or set of files.
  • Export TM in TMX format
  • Parametrization of use of TM
  • Import of TM in TMX and other formats

Review

Approval

Process Managment

Parametrization and customization

Parametrization refers to specific conditions for translating the given file Customization refers to changes that make the editor easier to use by the translator

Parametrization

Parametrization might happen throught he user interface or might be embedded in the input XLIFF file

Through XLIFF files

In this case the XLIFF file might specify

  • Which tests the translated file must pass.
  • Use of specific tags
  • Define list of words that do not need to be translated
  • Etc.

Customization

  • Allows defining the profile of the user (translator, reviewer, approver).
  • Entrace and selection of user data (to be used in the files and in process)
  • Settings that help the translator do a better job
  • Adjustment to a specific language, scipt, font, etc.
  • Specify how TM should be used (i.e. above which match percentage it should be put directly in the <target> field and marked as fuzzy).

Acepted input/output formats

XLIFF

  • Include Glossary informations
  • Include Translation Memory information
  • Include process information.
  • Include parametrization information

PO

  • Only basic information included in PO files

General funcitonality

Permitting translation to all languages used in computers

  • Unicode and other traditional encodings
  • Including right-to-left languages, South Asia and South East Asia scripts, and CJK scripts.
  • Excluding languages that are not presently handled by computers, such as ancient Mongolian script, which written from top to bottom

Permitting preview of some translated documents for certain formats

String managment

It is necessary to be able to perform easily some functions that affect several string, such as replacing a term by a another one in an application. This cannot be done automatically in many cases. An adequate tool for computer-asssited change must be included.

Concepts in the Editor

  • Glossary of editor terms.

Work with files, projects, catalogs

Design issues

  • Seamless internationalisation. If possible xml:tm
  • Python for integration of parts of Translate toolkit
  • Use same classes than Pootle or tools.
  • Must allow plug-ins.-